Guerra das Estrelas Erradas

09-Nov-2006. Exposição "Star Wars", no Museu da Electricidade, em Lisboa. Ainda me lembro de quando estreou, em 1977. O título do filme era "A Guerra das Estrelas" e lá fui a acompanhar o meu filho. Que bela sesta tive nesse dia na poltrona do Monumental (ou seria do Império?).

Avançamos quase 30 anos e outra vez lá fui, agora a acompanhar o meu neto, à exposição sobre o filme (e suas continuações), cujo título entretanto perdeu a tradução para português. Sinal dos tempos e sinal de que os netos estão mais cultos do que os avós. Mais cultos, mais globalizados, mais submetidos ao marketing e ao consumismo, de que aliás esta exposição, só pelo facto de existir, é exemplo perfeito.

Mas entremos adentro que já se faz tarde e o miúdo está impaciente. Desta vez não pude repetir a sesta, que houve muito que andar. Sobre a exposição, só tenho a dizer que gostei imenso da velha Central Tejo e de olhar para as enormes fornalhas/caldeiras, da altura do edifício. Muito bem recuperada e mantida, um bom exemplar de arqueologia industrial. Mas não consegui deixar de olhar para os trapos e os bonecos, claro, e sobretudo para as (muito poucas) fichas informativas que os acompanhavam. Azar dos organizadores, foram logo pôr a tradução (também para espanhol, que parece que a exposição não vai passar por Espanha) ao lado do original inglês. Azar o deles, sorte a minha!

E que sorte foi! Que sorte poder ver como se pode ser tão amador, tão miserável, tão pouco profissional a fazer traduções. Como se qualquer um que saiba dizer "camóne" fique automaticamente habilitado para fazer traduções. Vamos aos exemplos, em que os três primeiros pertencem ao cromo ilustrativo (se não quiser ler tudo, leia pelo menos os pontos 2 e 7):

1. "Os TB-TT pertencem aos maiores veículos que aparecem na saga", como tradução de "AT-AT walkers are major vehicles that appear in the saga". É como dizer "os portugueses pertencem aos maiores habitantes de Portugal" em vez de "os portugueses são dos principais habitantes de Portugal"!

2. Esta é de bradar e ainda está visível neste cromo: "os TB-TT avançam usando apenas um pé de cada vez. Para caminhar de uma forma estável requer pelo menos 1,5 metros". No original: "...requires at least 5 feet". O tradutor confundiu pés (um apêndice do corpo) com pés (medida de comprimento, 1 pé=33 cm)! É como dizer "para não ser perneta requer pelo menos 66 cm"!

3. Erro de concordância: "Um tamanho tão grande, com a maioria da sua massa [...], é propícia [...]".

4. Han Solo foi congelado e mantido vivo num material fictício, chamado em inglês "carbonite" e, na tradução da exposição, "carboneto". Infelizmente, carboneto em português significa outra coisa bem real, pelo que "carbonite" seria melhor tradução, tal como fizeram no espanhol para "carbonita".

5. Uma das fichas informativas intitula-se no original "Tatooine and its twin suns". Tradução: "Tatooine e os seus twins [sic] suns", pois claro, que isto de ir consultar uma enciclopédia para ver o que são "twin suns" dá muito trabalho!

6. Por toda a exposição, a palavra inglesa "droid" é traduzida invariavelmente por "andróide". Um andróide é de facto um "droid" mas, azar para o tradutor, é um "droid" com forma humana (grego andros:homem). Se o "droid" não tiver forma humana, não pode ser chamado de andróide.

7. "Dexter Jettster, marioneta virtual: as suas pernas estão programadas para esticarem quando os pés estão 'encolhidos'". Hã? O original esclarece: "his legs are programmed to extend when his feet are 'pulled'". Assim sim: as pernas esticam quando os pés SÃO PUXADOS, não quando "estão encolhidos", evidentemente.

8. E termino, porque isto não foi um levantamento exaustivo, com um erro clássico: "continuam a haver obstáculos"...

Com que telenovela é que o tradutor estava distraído quando fez este trabalho? Ainda para mais, no final da exposição assistimos a um documentário em filme, desta vez legendado por um tradutor profissional, que faz saltar à vista todo o amadorismo que tivemos de suportar até ali. Só um exemplo, de memória: enquanto o amador trata toda a bonecada por "marionetas", o profissional trata-a por "títeres", um termo mais preciso que o amador nunca deve ter ouvido.

Claro que para mim continua a ser tudo bonecada e, graças ao tradutor amador, também uma palhaçada. 10 euros por cabeça para ler esta desgraça? Às tantas até valeu a pena, porque deu para um cromo assim deste tamanho.