É do Porto!
15-Set-2006. www.visualwork.pt, uma agência que só pode ser do Porto, carago!, porque escreveram "reformulamos" em vez de "reformulámos". Que pronunciem as duas palavras por igual, não tenho nada contra, mas por alguma razão existe o acento: é para distinguir o tempo presente do tempo passado, e não pode ser esquecido, nem por portenhos!
3 comentário(s)
Não compreendo duas coisas:
1 - Porque é que "carago" está escrito em itálico.
2 - Porque é que "portenhos" não está escrito em itálico.
Os portenhos (porteños no original, em castelhano) são os habitantes ou naturais da cidade cujo nome era Ciudad de La Trinidad y Puerto de Santa María del Buen Ayre. Actualmente a cidade tem o nome mais simples de Buenos Aires, mas os seus habitantes continuam sendo chamados porteños.
Os habitantes de Valparaíso, no Chile, também são por vezes chamados porteños, devido à designação inicial da baía ou cidade: Puerto Natural de Santiago de Nueva Extremadura.
1. Escrevi "carago" em itálico porque queria significar que não se trata da mesma linguagem (é um regionalismo) ou, em alternativa, que não se trata do mesmo nível de linguagem (é calão). Agora que no Blogger posso usar itálicos (e negritos) à vontade, a ver se lhes dou mais uso.
2. Creio que me está a querer dizer que a designação mais correcta (ou corrente?) para as gentes do Porto não é "portenhos". Foi a que me saiu na altura e nem parei um segundo nela. Mesmo agora, reflectindo para esta resposta, vinha com a certeza de que "portistas" só se aplica correntemente aos adeptos do FCP, e só mesmo no fim é que me ocorreu "portuenses", que, essa sim, é uma designação correcta e corrente!
Por isso, e porque fiquei intrgigado em relação ao "portenhos", fui ver o que dizia o Google em "site:pt" e parece que, além do caso histórico de Buenos Aires, qualquer localidade que tenha "Porto" na sua designação, é associada indiferenciadamente a "portenhos". Agora, não sendo do Porto, não sei se é abusivo (ou mesmo ofensivo) dizer "portenhos", mas agora sei que não foi por acaso que essa designação se me ocorreu quando escrevi o texto original. Mea culpa? Ainda não sei!
Equeci-me de acrescentar que não sou do Porto ;-)
Em minha opinião, portenho pode ser sempre o gentílico de um topónimo com porto no nome, mais precisamente Puerto, pois é o aportuguesamento de porteño. Mas creio que a sua utilização para topónimos não castelhanos é um castelhanismo inapropriado.
Para a nossa cidade do Porto este dilema resolve-se muito facilmente: tripeiro :-)
Deixe o seu comentário!
<< Página de entrada