II SÉRIE Coleccionei (mas já parei) erros de português: erros ortográficos, ignorâncias, infelicidades, gralhas graves, dislexias, estrangeirices e um ou outro cromo fora de colecção só para desenjoar. Porquê? Porque o português possui regras formais, tanto mais importantes quanto maiores as audiências, pelo que dou especial atenção aos erros de grande difusão. Caso tenha cromos para esta colecção, porque é que não começa a sua obsessão também?
"Praia mar" [sic]
02-Ago-2007. Cartaz promovido pela Câmara Municipal de Lagoa, e realizado pela agência de design algarvia IDD. Acho que é a minha primeira "praia mar" [sic], apesar de este já ser o terceiro Verão a coleccionar cromos de erros. Que conste a versão correcta: preia-mar (e também baixa-mar, com hífen).
01-Ago-2007. Anúncio de imprensa da Super Bock. Tanta pontuação, tantos "Kms" [sic, devia ser km], e o "super prémio" [sic, palavra única]. Por serem os erros do costume, associados aos prémios do costume (tanta "experiência" e tanto Creative Zen já começa a cansar), e por ser esta marca, sou capaz de adivinhar que quem fez este anúncio é a mesma agência que trata do sítio online da Super Bock, a italiana Fullsix.
31-Jul-2007. Anúncio de imprensa do discreto BPN (tanto que tive de ir ver o que significava a sigla). "Conta-ordenado" tem de levar um traço-de-união porque é um termo único composto por dois substantivos.
28-Jul-2007. Quiosque Le Croissant, centro comercial AlgarveShopping. Não sei qual dos dois cartazes é mais profissional, se o que tem o erro "prepagamento", se o que tem a explicação errada.
29-Jul-2007. Anúncio de imprensa à "1ª" [sic] Expo Golfe Portugal, a realizar em "September" [sic]. Ou foi distracção, ou foi partida do Word, pois até tiveram o cuidado de escrever golfe à portuguesa!
28-Jul-2007. Anúncio de imprensa da Movilisto, que ainda denota a sua origem espanhola, apesar de depois ter sido inglesa e depois japonesa e agora ser italiana.
25-Jul-2007. www.quivenda.com, que é uma mediadora imobiliária devidamente registada. Ou seja, sabe do que escreve e escreve do que sabe. Só é pena não saber da usucapião, ou sou eu que invento estas difamações?
21-Jul-2007. A minha primeira (e única) visita ao mundo virtual "Second Life". "Não é permitido motas no recinto" [sic]. Espanta-me como gente que desta forma mostra a sua iliteracia consegue navegar tão à vontade nas novas tecnologias. Serão os "savants" dos tempos modernos?
19-Jul-2007. Cacha do jornal O Crime: "Professora suspeita de assédio a aluna". Se calhar é por conseguirem fazer títulos assim, com duas possíveis interpretações, para chamar o dobro da atenção, que fizeram deste o jornal mais vendido em Portugal. Nós merecemos.
19-Jul-2007. Cartaz do "Cafè [sic] Zero", da Olá. Nota-se que o cartaz não foi feito cá, por causa do "New" e sobretudo por só ter o símbolo e não também a marca Olá (o símbolo é internacional, a marca é local). Mas, se não foi feito cá, onde foi?, e em que língua se escreve "cafè"?
19-Jul-2007. Olha, em relação ao cromo anterior, enganei-me. Afinal não era uma cadeirinha para automóvel, era um "carrinho de criança com assento do bebê" [sic].
19-Jul-2007. Embalagem de cadeirinha de bebé para automóvel à venda nos supermercados Plus, da gigantesca empresa familiar alemã Tengelmann. Ainda estou para descobrir de que língua isto foi "traduzido", para conseguir decifrar o que é um "sistema do curso".
18-Jul-2007. Jornal Público, enviado por um amigo. Além do "há [sic] esquerda", o "que" da primeira linha não devia estar ali, ou então a frase anterior não devia ter terminado em ponto, mas apenas em vírgula.
18-Jul-2007. "Portugal para os + Novos", uma colecção de fascículos do jornal Expresso, produzida pela empresa especializada em marketing infantil Zero a Oito. Além do "quizz" [sic] (é por agora se aprender inglês na Primária?), note-se que correntemente já não se abrem com maiúsculas expressões como "distrito de Viana do Castelo" e "rio Minho".
15-Jul-2007. Aviso afixado num ginásio, enviado por um amigo (desculpe, já não me lembro que ginásio disse que era). Eis um cromo que demonstra bem o perigo de colocar vírgulas aleatoriamente dentro de uma frase. Repare-se como, com aquela pontuação, o aviso explica que a correcta utilização do secador é não o utilizar...
07-Jul-2007. Sorteio da lotaria da Santa Casa durante o espectáculo das 7 Maravilhas. Alguém diz "milhares de pagador de impostos", ""centenas de dirigente político", ou "dezenas de milhar"?
03-Jul-2007. www.vueling.com, o sítio em portunhol da companhia aérea espanhola. Tal como outro cromo recente, também neste os espanhóis mostram que não sabem conjugar o Infinitivo.
03-Jul-2007. Carta recebida da EDP, com bilhetes para as 7 Maravilhas ganhos em passatempo. "Um dos... que acertou" é uma construção errada. Mas obrigado à mesma pelos bilhetes!
01-Jul-2007. www.albumdigital.com, da espanhola Hofmann. Ainda me vou convencer de que o portunhol é uma conspiração dos espanhóis para acabarem com a língua portuguesa. E um conselho aos nuestros hermanos: si nosotros ya tenemos problemas con el uso del modo verbal Infinitivo, no intentéis usarlo ustedes tampoco. Vale? Olé!
01-Jul-2007. Comunicado do BCP, por causa da guerra intestina entre administradores (pudera, com um salário de 7 algarismos/ano, também eu lutaria pelo poleiro até ao fim). Em que erro é que reparou primeiro - nas faltas de acentos, ou na data do comunicado?
01-Jul-2007. Anúncio de imprensa da APED, o lóbi das grandes cadeias de hipermercados e supermercados. Falta uma palavra na frase que fotografei, mas juro que não ficou fora do enquadramento. Simplesmente alguém se esqueceu de rever o anúncio antes de pagar bem caro pela sua publicação.
28-Jun-2007. Cartaz publicitário do refrigerante angolano Blue, feito pela agência portuguesa McCann Erickson. A frase do cartaz está a pedir pontuação criativa, e ela aqui está: "Quando o corpo pede, dança! Pede Blue."
22-Jun-2007. Loja de colchões na galeria do hipermercado E. Leclerc, Figueira da Foz. Muito produtiva esta viagem à Figueira. Muitos cromos coleccionados, incluindo esta descrição de uma loja de colchões. Para azar do dono da loja, "confort" é uma palavra correcta em espanhol, é correcta em francês, é parecida com o nosso conforto, mas em inglês devia ser "comfort". Pode ser chique, mas neste caso saiu chique-esperto.
22-Jun-2007. Cartaz promocional da Iglo, uma marca de congelados que foi vendida pela Unilever a fundos de investimento privados. "Vouchers" de viagem não é o mesmo que vales de viagem ou cheques-viagem? Ou será que em inglês valem mais? Já a editorial Presença também está a realizar um sorteio de "vouchers de viagem". Esperemos que não pegue.