Pessoas "evacuadas" [sic]
09-Nov-2007. Notícia do jornal Público, enviada por um amigo. Eis como evolui a língua: o termo evacuar costumava significar apenas esvaziar ou abandonar (aplicando-se a locais), e é assim que ainda está dicionarizado; mas agora, sem dúvida por tradução preguiçosa do termo inglês "to evacuate", também significa retirar, deslocar (aplicando-se a pessoas). Ainda é erro? Formalmente é, e por isso figura nesta colecção.
2 comentário(s)
O recorte é do PÚBLICO, cujo Livro de Estilo, curiosamente, chama a atenção dos jornalistas para evitarem cometer esse erro.
E explica, claramente, que o que é evacuado é o recinto e não quem nele está.
O que significa que... foram para o vácuo...
Deixe o seu comentário!
<< Página de entrada