Má academia
17-Set-2006. La Piara para crianças. Uma marca espanhola de "untables" (pastas de fígado e afins), pertencente à Nutrexpa (Cola-Cao, Phoskitos e afins). Parece que esta empresa só vende coisas que não fazem nada bem à saúde (ou são à base de açúcar ou são à base de gordura), mas mesmo assim não deixa de querer vender directamente às inocentes das crianças, com esta página onde ainda por cima repete os erros que costuma dar noutras marcas e que já tenho coleccionado.
Como os espanhóis não conhecem a cedilha, não a escrevem nem que esteja em "promocão" [sic], embora neste caso fique surpreendido por terem desenhado o til, que é o outro sinal do português que não existe no espanhol. E, evidententemente, não se diz "o desporto que mais gostas", mas sim "o desporto DE que mais gostas".
PS A cacofonia do título é intencional.
7 comentário(s)
Ainda bem que mudaste! Costumava visitar-te na tua antiga morada, mas não conseguia comentar, com muita pena minha.
"no valor até E400" também não me soa bem!
Cara amiga, também estou contente por ter mudado; o sistema aqui parece muito estável e até agora está a correr tudo bem no pós-mudança.
Obrigado pela chamada de atenção pelo erro que não mencionei.
O til não existe no espanhol, caríssimo "Obcecado"?...
Existe, pois, embora não seja usado sobre vogais (creio!). Pues... España desde luego, por supuesto, no?...
Que bom, poder finalmente comentar neste blog supra-sumo!
[Ui, srá K dei algums enros de portugês? K argulada vergunhoza!...]
ih ih ih!
1 abraço!
;0)
Inês Alva
Olá Inês e Obsecado,
O til é, entre outros casos, a representação abreviada de um n, tanto em português como em várias outras línguas. Em português tem o efeito de nasalar a vocal sobre a qual é colocado; um n faz o mesmo efeito: ã = ã. Noutras línguas o til tem esta e outras funções. Conclusão: o til existe em português, em castelhano e em várias outras línguas, com várias funções, conforme a língua.
Francisco
Desculpem o lapso: onde se lê ã = ã deve ler-se, obviamente, ã = an.
Como os espanhóis não conhecem a cedilha, não a escrevem nem que esteja em "promocão" [sic].
Bom, os espanhóis de língua castelhana. Ou não a conhecem ou estão esquecidos. Os espanhóis de língua catalã usam a cedilha como nós e alguns galegos também. É curioso que cedilha é precisamente uma palavra de origem castelhana, cedilla, diminuitivo de ceda, o antigo nome da letra z. De facto, originalmente a cedilha era a grafia de um pequeno z colocado à frente e posteriormente por baixo do c. A cedilla foi usada em castelhano durante vários séculos. O ç é usado em português, catalão, francês, occitano/provençal, etc. É também usado noutras línguas para representar um som diferente do nosso.
omkObrigado, Francisco, pelos esclarecimentos tão úteis, e sempre bem-vindos. Bem haja.
Amiga Inês (iva), tem razão no que escreveu, claro!
Deixe o seu comentário!
<< Página de entrada