Calças espanholas

28-Dez-2006. Talão de venda da loja El Corte Inglés, Lisboa. Já tinha por aqui dito que em espanhol não existe o c-de-cedilha (agora também sei que, ironicamente, "cedilha" é uma palavra de origem espanhola, porque o sinal existiu por lá até ao séc. XVIII). Já tinha por aqui mostrado algumas substituições que os espanhóis fazem quando têm de escrever o nosso "ç". A atitude normal é ignorar a cedilha, claro; mas também já vi usarem o "z", à espanhola e à bruta; e do Toys'R'Us também já vi, e cá tenho, um exemplo com s-de-cedilha (dos alfabetos romeno e turco). Vem agora a substituição mais original e a que deve ter exigido maior esforço de imaginação por parte de quem a concebeu: o algarismo "8", o que dá "cal8as" [sic] em vez de "calças".

1 comentário(s)

Comentário de Blogger Francisco:

Há uns anos ouvi contar que o último jornal (ou revista) em português em Malaca (ou Goa, já não me lembro) deparava-se com sérias dificuldades para subsistir, lamentando não ter qualquer apoio de Portugal. Um dos problemas era com a própria tipografia: já não tinham o tipo do Ç em bom estado. Mas encontraram uma solução: faziam o Ç com um 5 invertido na vertical.
Apesar de desnecessário, nesta era dos computadores, aqui fica a lição para os espanhóis, se conseguirem ler isto.

17/01/07, 19:12  

Deixe o seu comentário!

<< Página de entrada