"Sadr City" [sic], cidade iraquiana

24-Nov-2006. "Diário de Notícias", enviado por um amigo. Uma cidade chamada "Sadr City" no Iraque... Ora se eles falam árabe e não inglês, ora se eles até parece que odeiam mais que amam os americanos, iam lá dar um nome inglês a uma cidade sua? Claro que não, erro do/a jornalista. Em português, "cidade de Sadr" ou só "Sadr" se não se prestar a confusões com outras Sadr que para lá haja.

2 comentário(s)

Comentário de Blogger Francisco:

A minha carta ao Provedor do Leitor sobre este assunto:

Não é a primeira vez que eu escrevo sobre isto. Mas os meios de comunicação portugueses, alimentados pelas agências de notícias internacionais, insistem em fazer-nos crer que existe um local chamado Sadr City no Iraque. Contudo, apesar da ocupação norte-americana e britânica, a língua inglesa não é oficial nem predominante naquele país e tenho grandes dúvidas que os nomes das localidades tenham passado a escrever-se meio em árabe e meio em inglês.
Posso não concordar mas até compreendo que as agências de notícias internacionais e os meios de comunicação em inglês traduzam metade do nome de Madinat as-Sadr transformando-o em Sadr City, pois aquelas palavras árabes significam "Cidade de Sadr". O que eu não compreendo é que num texto em português o nome árabe original da cidade iraquiana de Madinat as-Sadr tenha a primeira metade traduzida para inglês. Compreendo que num texto em português se escreva, por exemplo, New York City ou Cidade de Nova York ou qualquer outra variante que inclua as palavras em inglês ou em português, pois aquela é a língua original do nome da cidade e o português é a língua de quem lê (Cape Town ou Cidade do Cabo também é um bom exemplo). Mas mesmo que as agências de notícias passassem a ser todas árabes, os jornais portugueses passariam a escrever Madinat as-New York ou Madinat as-Cape? Certamente que não. Então porque é que escrevem Sadr City em vez de Madinat as-Sadr ou, enfim, Cidade de Sadr?


A resposta da jornalista, via Provedor do Leitor:

Bom dia, em primeiro lugar agradeço a carta do leitor Francisco Santos e o interesse que demonstra pela realidade iraquiana, sobre a qual escrevo no DN, e pela cultura árabe. Em relação a Madinat as-Sadr, acredito que tenha razão, perante a eloquência dos seus argumentos, mas nesta matéria esforço-me por aceitar alguma da grafia anglo-saxónica, que aponta precisamente para Sadr City. Até por uma questão de uniformização da escrita. Tal leva-nos, por exemplo, a escrever Al-Qaeda e Al-Zarqawi, a despeito de, em português, obrigatoriamente, a seguir à letra Q vir um U. Já protestei qb, mas esta grafia passou a ser comummente aceite.
Obrigada
Cadi Fernandes

27/12/06, 16:16  
Comentário de Blogger lino:

Parece que a jornalista não percebeu sequer a carta do Francisco, pois os exemplos que dá só corroboram o protesto.

29/12/06, 10:47  

Deixe o seu comentário!

<< Página de entrada