Feijão estrangeiro é melhor

13-Nov-2007. Hipermercado Continente, Seixal, enviado por um amigo. "Baked beans" [sic] são melhores do que feijão cozido porque com feijão estrangeiro não libertamos ruidosamente metano para a atmosfera, e o Continente sabe disso.

"Físico, mente" [sic]

12-Nov-2007. Anúncio de imprensa, enviado por um amigo.

"Grand Banks de Newfoundland" [sic]

12-Nov-2007. Livro Piratologia, editora Livros Horizonte. Porque não traduziram para "Grandes Bancos da Terra Nova", o nome português dessa ilha canadiana?

Cromo-anexo: ficha técnica

12-Nov-2007. Este é um cromo-anexo aos dois anteriores. Quem é que foi o revisor que deixou passar em claro os erros de tradução do livro Guinness World Records 2008, edição portuguesa da espanhola D. Quixote (parece que vai voltar a ser portuguesa)? Pois, agora está explicado.

"Fragmentos de estúdios" [sic]

12-Nov-2007. Ainda a edição portuguesa do Guinness World Records 2008. Agora é o recorde de duas pessoas, sentadas num estúdio de rádio, que passaram "fragmentos de 54 estúdios de rádio". Nesta nem consigo descobrir qual seria a expressão original. Mais uma, da tradutora cujo nome já sabemos, que não foi apanhada pela revisora, cujo nome vamos saber já de seguida.º

O que é um "álbum de vendas" [sic]?

12-Nov-2007. Livro Guinness World Records 2008, edição portuguesa da espanhola D. Quixote. Lemos: Michael Jackson, com Thriller, detém o recorde para o "melhor álbum de vendas" [sic]. Para o quê?! O que é um "álbum de vendas"? Talvez a solução do enigma esteja na expressão original inglesa: "best selling album" - o álbum mais vendido. Inépcia da tradutora Ana Maria Guedes, que oxalá seja um pseudónimo. Mas será que este livro, de que foram impressos 22 mil exemplares em português europeu, não teve revisão? É isso que vou deixar para um próximo cromo-anexo.

Marquês Marquis

12-Nov-2007. Ainda o livro dos cromos anteriores: Matemática Aplicada às Ciências Sociais, para o 10.º/11.º Ano, de Elisabete Longo e Isabel Branco, professoras do liceu, com revisão científica do Professor Doutor Jaime Carvalho e Silva, publicado pela Texto Editora. É um cromo genuíno para esta colecção, e até vem na mesma página do exercício que aqui reproduzi.

"Marquis" é marquês e não faz qualquer sentido manter o termo em francês, senão andávamos todos errados a falar do mais famoso marquês francês, o Marquês de Sade. Acresce ainda que, segundo o Google Battle, é esmagadoramente mais frequente em Portugal a expressão "sistema educativo" do que a expressão "sistema educacional".

Grandes Momentos da Educação Nacional (continuação)

(Continuação do cromo anterior) Aqui está a segunda parte do exercício (desculpe, reparou que o termo usado é "actividade"?). O grau de dificuldade continua a ser o mesmo, ou seja, entre o mínimo e o nulo, passando sempre pelo ridículo: veja a articulação entre as duas últimas perguntas - a minha resposta à 1.7 seria "Não há vencedor por maioria absoluta pk a stora eskreveu na 1.6 k foi vencedor por maioria simples"...

E agora, em que ano da escolaridade se fazem estes exercícios? Em que ano se põe alunos a fazer 150+120 (e ainda podem sacar da calculadora)? Pois bem, a resposta certa até já foi dada em comentário (obrigado, amiga!) - trata-se da disciplina de Matemática Aplicada às Ciências Sociais do 10.º/11.º Ano, e o livro em causa é este, de Elisabete Longo e Isabel Branco, professoras do liceu, com revisão científica do Professor Doutor Jaime Carvalho e Silva, publicado pela Texto Editora!

Estamos a falar de alunos de 15/16/17 anos! Estamos a falar de "linguagem (...) adequada à realidade dos alunos" [sic]! Triste realidade. Quem pode e manda, por favor leia Nuno Crato, da Sociedade Portuguesa de Matemática. É uma questão de sobrevivência. Ou morte.

Grandes Momentos da Educação Nacional

12-Nov-2007. Segundo cromo desta série, em que novamente lhe vou pedir que adivinhe em que ano da escolaridade os alunos têm de se bater com um complicado exercício, desta vez de matemática. Como este cromo vai ter duas partes, não lhe vou dar já a resposta. Só lhe prometo que vai querer reler o cromo quando souber a verdade, tal vai ser a sua estupefacção! Entretanto, aceitam-se palpites... (Continua)

"Ermita" [sic]

10-Nov-2007. Correio da Manhã, crónica de Emídio Rangel.

Actualização menos de 3 horas depois: Ai, ai. Este cromo tem de ser rasgado. Afinal a forma "ermita" está correcta. Embora a responsabilidade pela distracção seja só minha, a "culpa" é do "Inimigo Público". Desenvolvimento nos comentários, e obrigado ao amigo que rapidissimamente descobriu o erro do erro.

"Imans magnéticos" [sic]

10-Nov-2007. Quadro escolar com "Imans magnéticos" [sic], de uma tal Leonard, que anunciou no folheto dos hipermercados Continente. Espero que este quadro também sirva para os pais explicarem aos filhos o que são pleonasmos, além de que o plural de íman (com acento) é ímanes (seis letras).

Pessoas "evacuadas" [sic]

09-Nov-2007. Notícia do jornal Público, enviada por um amigo. Eis como evolui a língua: o termo evacuar costumava significar apenas esvaziar ou abandonar (aplicando-se a locais), e é assim que ainda está dicionarizado; mas agora, sem dúvida por tradução preguiçosa do termo inglês "to evacuate", também significa retirar, deslocar (aplicando-se a pessoas). Ainda é erro? Formalmente é, e por isso figura nesta colecção.

Café espanhol

06-Nov-2007. Máquina de venda automática de café, propriedade de uma tal Donuri, Lda., vista no Hospital de Santa Maria, Lisboa. (E qual é o problema? Afinal todos percebemos espanhol, certo?)

"Rise?" [sic]

02-Nov-2007. Bazar 2 M's [sic, para que é o apóstrofe?], Centro Comercial da Portela. Com tudo a 1 euro, você "rise" [sic] de quê?

"Novidad" [sic]

02-Nov-2007. Ainda as lojas americanholas Gamestop. Ao fundo, os produtos que são "novidad" [sic]. Assim mesmo, um belo exemplar de portunhol, misto de "novidade" e "novedad".